この記事は 約8 分で読めます。
Undertaleが大好きなんだけど、英語原作のセリフは少し難しいんだよね。特にSansってスラングばっかり使ってるし・・・
Undertaleの英語原文と日本語訳を対比させながら、英語の表現も勉強してみよう!
日本でも多くのファンがいる、Tobby Fox(トビー・フォックス)氏原作によるインディーズRPGゲームのUndertale。
当サイトでは、Undertaleの魅力の1つである表現豊かな登場人物のセリフをみていきます。
今回はUndertaleの中でも非常にファンが多い「Sans」のセリフに注目していきます。
※以下はゲームのネタバレを多く含みますのでご注意ください。
Undertaleとは
Undertaleは2015年に発売されたインディーズRPGゲームです。
物語は人間とモンスターが別々に暮らす世界で、主人公がモンスターの世界に迷い込んだところから始まり、主人公の大冒険が始まります。
「誰も死ななくていい優しいRPG」をキャッチコピーとし、登場人物同士のセリフの掛け合いや、シューティングゲームの要素を併せ持つ戦闘システムなど、日本でも多くのファンがいます。
また、主人公の行動によりストーリーも大きく変化するので、やり込み要素もあるんだよね。最後まで平和なハッピーエンドや、かなりブラックな要素満載のバッドエンドに近い内容のものまであるよ。
僕が最初にUndertaleを知ったのは、実は音楽からなんだ。Toby Fox氏は日本のゲーム(Motherなど)や東方シリーズの作者であるZun氏の影響を強く受けており、日本にも何度か来日しているんだよ。
Sans(サンズ)という魅力的なキャラクター
Undertaleの登場人物の中でも、もっとも人気があるのはスケルトン兄弟の兄貴「Sans」でしょう。
Sansのセリフは、彼の名前の由来でもある「Comic Sans」という一般的にはダサいフォントが使われているんだね。Sansも弟のPapyrus(パピルス)も「Papyrus」というフォントで、常に大文字が使われているよ。ちなみに日本語版だとPapyrusのセリフは縦書きになるよ。
Sansはコメディアンとしても一面もあるから、よくスケルトンに関するジョークを言うんだよね。また、SansとPapyrusの掛け合いも魅力の一つだね!
Sans戦セリフ
それではGルートのラスボスであるSans戦のセリフについて見ていきましょう。
戦闘前(最後の回廊)前半
今回は、Gルート最終戦前のJudgement Hall(最後の回廊)での会話を見ていきます。
heya. (よう。)
「Heya」は、「Hi」「Hey」の様に砕けた挨拶の仕方だよ。仲の良い友人に使うよ。
you’ve been busy, huh?(忙しそうで何よりだな。)
「huh?」はネイティブの口癖の一つで、聞き取れなかった時の「Excuse me?」の代わりに使ったり、同意を求める時によく使います。
「Blood Diamond」という映画で、レオナルド・デカプリオ演じる主人公が「Huh?」という口癖をしきりによく言っていました。使うのは、親しい間柄だけにしておきましょう。
so, i’ve got a question for ya.(お前に聞きたいことがある)
do you think even the worst person can change. . . ?
(救いようのない悪党でも変われると思うか?)
「ya」はyouの砕けた表現。
「the worst person」を「救いようのない悪党」と和訳しています。evenは「〜でさえ」と強調しています。
ちなみに非公式日本語パッチでは、「the worst person」を「どうしようもないクズ」と和訳しています。
戦闘前(最後の回廊)後半
that everybody can be a good person, if they just try?
(努力すれば誰でも良い人になれると思うか?)
文頭のThatは、前述の「悪党」にかかっているよ。worst personの反対のgood personになれるか。justは「単に努力さえすれば」とSans自身は否定的な考えを持っていると伺えます。
heh heh heh he. . .all right.(へへへへ。まあいい。)
well here’s a better question.(質問を変えよう。)
Wellは「さてと」の様に、文頭でよく使われる口語表現。
非公式版ではbetter questionは「いい質問をしてやろう」と訳されています。
do you wanna have a bad time?
(…お前、サイアクな目にあわされたいか?)
「wanna = want to」だね。bad timeは「サイアクな時」という表現としているよ。
‘cause if you take another step forward. . .
(それ以上近づくと・・・)
‘CauseはBecauseの口語表現で、省略を意味するために’(アポストロフィ)を付けているよ。another stepは「もう一歩」だから、「一歩でも前に進めば」という意味。
you are REALLY not going to like what happens next.
(心の底から後悔することになるぜ?)
be going toで未来形だね。
whatは関係代名詞で「次に起こること」の意味。
会話内での文字が全て大文字のSansですが、REALLYは大文字で強調していて、ここでは「心の底から」と訳しているね。
likeの否定は「好きではない」だけど、「好きではなくなる=後悔する」と意訳しています。
「後悔する」は「regret(やや硬い)」「sorry(日常的に使う)」といった表現をよく使います。
welp.(仕方がないな)
sorry, old lady(ゴメンよ おばさん。)
this is why i never make promises.(だから約束はキライなんだ。)
Welpは Well(さてさて・・・)のスラング的な表現。
whyは理由を示す関係副詞で、「約束なんて決してしなかった」理由を示しているよ。
old ladyはToriel(トリエル)のことだね。Gルートでは互いに顔を合わすことはなかったけれど、SansがTorielを気にかけていたのが分かるね。
まとめ
今回は、GルートSans戦の直前のJudgement Hallでの会話について見てみました。
次回からはSans戦のセリフを解釈していきましょう。
Undertaleに関する他の記事はこちらです。
コメント