この記事は 約9 分で読めます。

Undertaleが大好きなんだけど、英語原作のセリフは少し難しいんだよね。特にSansってスラングばっかり使ってるし・・・

Undertaleの英語原文と日本語訳を対比させながら、英語の表現も勉強してみよう!
日本でも多くのファンがいる、Tobby Fox(トビー・フォックス)氏原作によるインディーズRPGゲームのUndertale。
当サイトでは、Undertaleの魅力の1つである表現豊かな登場人物のセリフをみていきます。
今回はいよいよSans戦のセリフについて見ていきます。
※以下はゲームのネタバレを多く含みますのでご注意ください。
Undertaleとは
Undertaleは2015年に発売されたインディーズRPGゲームです。
物語は人間とモンスターが別々に暮らす世界で、主人公がモンスターの世界に迷い込んだところから始まり、主人公の大冒険が始まります。
「誰も死ななくていい優しいRPG」をキャッチコピーとし、登場人物同士のセリフの掛け合いや、シューティングゲームの要素を併せ持つ戦闘システムなど、日本でも多くのファンがいます。

また、主人公の行動によりストーリーも大きく変化するので、やり込み要素もあるんだよね。最後まで平和なハッピーエンドや、かなりブラックな要素満載のバッドエンドに近い内容のものまであるよ。

僕が最初にUndertaleを知ったのは、実は音楽からなんだ。Toby Fox氏は日本のゲーム(Motherなど)や東方シリーズの作者であるZun氏の影響を強く受けており、日本にも何度か来日しているんだよ。
Sans(サンズ)という魅力的なキャラクター
Undertaleの登場人物の中でも、もっとも人気があるのはスケルトン兄弟の兄貴「Sans」でしょう。

Sansのセリフは、彼の名前の由来でもある「Comic Sans」という一般的にはダサいフォントが使われているんだね。Sansも弟のPapyrus(パピルス)も「Papyrus」というフォントで、常に大文字が使われているよ。ちなみに日本語版だとPapyrusのセリフは縦書きになるよ。

Sansはコメディアンとしても一面もあるから、よくスケルトンに関するジョークを言うんだよね。また、SansとPapyrusの掛け合いも魅力の一つだね!
Sans戦セリフ
それではGルートのラスボスであるSans戦のセリフについて見ていきましょう。
Sans戦 〜戦闘開始直後〜
今回は、Gルートの戦闘シーンでの会話を見ていきます。

it’s a beautiful day outside.(今日はステキな日だ)
birds are singing, flowers are blooming. . .(花が咲いてる 小鳥たちもさえずっている)
on days like these, kids like you. . .(こんな日にはお前みたいなヤツは…)

「Birds are…」は「鳥はさえずり、花は咲き乱れ」というよく使うフレーズだね。次の文章はlike(〜のような)を前半と後半で使って、言葉遊びのような文章にしているよ。

ちなみに「On days like these, kids like you…」は、Toby Fox氏も影響を受けた名作Mother2にも出てきたセリフのオマージュです。

should be burning in hell.
(地獄で燃えてしまえばいい)

Mother2では、「Should be playing Nintendo games.(任天堂のゲームでもして遊んでいなさい。)」というセリフでした。

huh. always wondered why people never use their strongest attack first.
(ハハ…いつも思ってたんだ…なんでみんな最初に必殺技を使わないんだろうって)

まず、主語「I」が抜けてるね。whyは関係副詞で、「wonder why〜」は「どうして〜なんだろう」という意味。「strongest attack」は「最も強い攻撃」で「必殺技」と訳しているよ。

ちなみにゲームでの「必殺技」は、Special move、Killer technique、Finish blowなどと訳されることが多いです。

what? you think im just gonna stand there and take it?
(え?まさか大人しく くらうとでも思ったか?)

gonnaはgoing toの略。stand thereは「そこに立つ」、take itは「受ける」という意味で「it(攻撃)をくらう」と訳しているよ。
Sans戦 〜時空間レポート〜

our reports showed a massive anomaly in the timespace continuum.
(時空に大規模な歪みが発生しているらしい)
anomaly:異常な(接頭辞aは、「何もない」という意味があります)
timespace:時空間
continuum:連続体(continue連続の派生語)

少し難しい単語が使われているけど、直訳するなら「我々のレポートは、時空連続体において大規模な異常を示した」という感じかな。

timelines jumping left and right, stopping and starting. . .
(時間の流れがメチャクチャに飛んで…止まって…また動いて…)
until suddenly, everything ends.
(そして突然すべてが終わりを迎えるんだ)

jumpingの後に続くのが、「left and right…」と色々な動きをしていることから「メチャクチャに動いて」と訳しているね。Untile suddenlyは「突然まで」という直訳で、前文のメチャクチャな動きは突然終わるという風な訳し方だね。

heh heh heh. . .that’s your fault, isn’t it?
(へへへ…それってお前の仕業なんだろ?)

faultは失敗の意味でよく使うけど、ここでは「過ち、悪事」といった意味だね。「isn’t it」は付加疑問で、Sansは主人公のせいだと確信して言っているんだね。

you can’t understand how this feels.
(お前にはわからないんだろうな)
knowing that one day, without any warning. . .
(ある日突然 なんの前ぶれもなく…)
it’s all going to be reset.
(何もかもがリセットされる…それを知りながら生きていく気持ちなんて)

how this feelsは「こんな気持ち」の意味で、How do you feel?(どう思う?)で使う表現と同じだよ。

ちなみに「What do you think?」「How do you feel?」のようにWhat-think、How-feelの組み合わせが逆にならないように注意しましょう。

knowing thatは「that以下であることを知りながら」という意味だね。warningは「警告」や「知らせ」の意味、最後は未来形の受動態で「it(時空間)がリセットされる」という意味だね。
まとめ
今回は、UndertaleのGルートSans戦の前半のセリフについて見てみました。

Undertaleに関する他の記事はこちらです。





コメント