この記事は 約7 分で読めます。
Undertaleの英語原文と日本語訳を対比させながら、英語の表現も勉強してみよう!
日本でも多くのファンがいる、Tobby Fox(トビー・フォックス)氏原作によるインディーズRPGゲームのUndertale。
当サイトでは、Undertaleの魅力の1つである表現豊かな登場人物のセリフをみていきます。
今回は前回に引き続き、いよいよクライマックに近づいたSans戦のセリフについて見ていきます。
※以下はゲームのネタバレを多く含みますのでご注意ください。
Undertaleとは
Undertaleは2015年に発売されたインディーズRPGゲームです。
物語は人間とモンスターが別々に暮らす世界で、主人公がモンスターの世界に迷い込んだところから始まり、主人公の大冒険が始まります。
「誰も死ななくていい優しいRPG」をキャッチコピーとし、登場人物同士のセリフの掛け合いや、シューティングゲームの要素を併せ持つ戦闘システムなど、日本でも多くのファンがいます。
また、主人公の行動によりストーリーも大きく変化するので、やり込み要素もあるんだよね。最後まで平和なハッピーエンドや、かなりブラックな要素満載のバッドエンドに近い内容のものまであるよ。
僕が最初にUndertaleを知ったのは、実は音楽からなんだ。Toby Fox氏は日本のゲーム(Motherなど)や東方シリーズの作者であるZun氏の影響を強く受けており、日本にも何度か来日しているんだよ。
Sans(サンズ)という魅力的なキャラクター
Undertaleの登場人物の中でも、もっとも人気があるのはスケルトン兄弟の兄貴「Sans」でしょう。
Sansのセリフは、彼の名前の由来でもある「Comic Sans」という一般的にはダサいフォントが使われているんだね。Sansも弟のPapyrus(パピルス)も「Papyrus」というフォントで、常に大文字が使われているよ。ちなみに日本語版だとPapyrusのセリフは縦書きになるよ。
Sansはコメディアンとしても一面もあるから、よくスケルトンに関するジョークを言うんだよね。また、SansとPapyrusの掛け合いも魅力の一つだね!
Sans戦セリフ
それではGルートのラスボスであるSans戦のセリフについて見ていきましょう。
Sans戦 〜友達編〜
前回からのGルートの戦闘シーンの続きの会話を見ていきます。
Sounds strange, but before all this i was secretly hoping we could be friends.
(実はさ オレ こっそり思ってたんだ お前と友達になれないかなって)
Sounds strangeは「おかしいかも知れないけど」の意味。but以降の文は過去進行形で、hope以下の時制も過去になっているね。
secretlyを「こっそり」って訳しているんだね。
be friendsで「友達になる」だね。
I always thought the anomaly was doing all this cause they were unhappy.
(時空が歪むのは誰かが不満を感じているからかもしれない…ってな)
anomalyは「異常」の意味。all thisは以前の会話に出てきた「時空の歪み」を指しているよ。
they were unhappyの主語が複数なのは、この時の原因が単に1つだと決めていないからかな?
And when they got what they wanted, they would stop all this.
(だからその不満を解消してやれば歪まなくなるかもって思ったんだ)
what they wantedは「望んでいるもの」の意味。直訳すれば、「望んでいるものを手に入れた時、このこと(時空の歪み)は全部止まるだろう」って感じかな。
And maybe all they needed was. . . I dunno.
(どうすれば不満が解消されるのかは分からないけど…)
all they neededは「彼ら欲する全て」の意味だね。
I dunnoはI don’t knowの省略形です。
Some good food, some bad laughs, some nice friends.
(ウマいメシとかくだらないギャグとか 友達とかがあればいいのかなってさ)
someで単語を列挙して、「〇〇とか〇〇とか〇〇とか」って言っている感じだね。
bad laughsは「くだらないギャグ」と訳していますが、badには日本語の「ヤバイ」のように実はい良い意味で使われることもあります。
But that’s ridiculous, right?
(…笑えるだろ?)
ridiculousは「馬鹿げている」の意味。
文末のrightは、「相手の同意を求める」表現だよ。
Yeah, you’re the type of person who won’t EVER be happy.
(そう お前は何をやっても絶対に満足なんてしないのにな)
the type of personは「そういうタイプの人間」の意味。
not everでnever(決して〜しない)と同じ意味になるよ。
EVERが大文字になっているということは、Sansは絶対にしないだろうということを強調しているんだね。
You’ll keep consuming timelines over and over, until. . .
(何度も何度も時間軸を食い荒らして…)
Well.
(そして…さいごは…)
consumeは「消費する」、over and overは「何度も」という意味だね。keep consuming timelines over and overで「何度も時間軸を消費(荒ら)し続けて」という訳になるね。
untilは「〜するまで」だから、この後は時間軸を食い荒らした目的が来るはずだね。ここは意訳で「さいごは・・・」としているね。
まとめ
今回は、UndertaleのGルートSans戦のセリフその3として見てみました。
Undertaleに関する他の記事はこちらです。
コメント