“It is what it is”は「そういうものだ」という意味−強調的なニュアンスも

スポンサーリンク
ニュース
Pocket

この記事は 約5 分で読めます。

こまり猫
こまり猫

トランプ大統領が新型コロナウイルスに対する非常事態宣言の記者会見で、「pandemic, which is what it is」という表現を使っていたけど、どういう意味かな?

解説黒猫
解説黒猫

ややスラング的な使われ方で「そういうものだ」というニュアンスで使われることが多いよ。

今回はトランプ大統領の記者会見で使われていた「which (it) is what it is」という表現について勉強していきましょう。

スポンサーリンク

it is what it is:そういうものだ、それが現実だ

まず、3/13のトランプ大統領による非常事態宣言時の記者会見の動画を見てみましょう。

30:16頃に「pandemic which is what it is」という表現が出てきます。

Trump declares National Emergency over coronavirus

 

「which (it) is what it is」を含む前後のトランプ大統領の発言を見てみましょう。

 

Our most effective weapon right now is to limit the damage to our people and our country, and slow the spread of the virus itself. The choice we make the precautions we put into place are critical to overcoming the virus reducing its spread and shortening the duration of the pandemic, which is what it is.

現在、私たちの最も効果的な武器は、国民と国への被害を制限し、ウイルス自体の拡散を遅らせることです。 私たちが実施する予防策の選択は、ウイルスを克服してその広がりを減らし、パンデミックの期間を短縮するために重要です。

(2020/3/13トランプ大統領の記者会見より引用。日本語訳はGoogle翻訳)

 

こまり猫
こまり猫

あれ?Google翻訳では「which is what it is」の部分が訳されていないね。どうしてかな?

解説黒猫
解説黒猫

この文の場合、pandemicという単語を強調したり、単語を明確にしたりするための表現なので、Google翻訳では翻訳されていないんじゃないのかな。

こまり猫
こまり猫

もし翻訳するとしたら、どういうふうに訳すのがいいのかな?

解説黒猫
解説黒猫

「そういうものだ」「それが現実だ」「仕方ないよ」といった感じで訳されることが多いね。プレゼンなんかで問題を扱う際に使ってみると、強調された表現になるんじゃないかな。

スポンサーリンク

イギリス英語では別の表現方法を使うことも

こまり猫
こまり猫

この表現は直訳すると「それはそれであるもの」と少しおかしく聞こえるけど、ややスラング的な表現なのかな?

解説黒猫
解説黒猫

そうとも言えるね。ちなみにイギリス英語では同じような表現で「it is the way it is」や「it is how it is」といった表現を使うことがあるよ。

スポンサーリンク

まとめ

今回は、it (which) is waht it isの意味について勉強しました。

  • it (which) is what it is:「そういうものだ、それが現実だ、仕方ない」の意味
  • whichを使う場合は、直前の単語を強調または明確にする効果がある
  • イギリス英語では“ii is the way it is”“it is how it is”という表現を使う

自分で使うのは難しいですが、ネイティブが使った場合にその意味について理解できるようにしておきましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました