この記事は 約8 分で読めます。
Undertaleの英語原文と日本語訳を対比させながら、英語の表現も勉強してみよう!
日本でも多くのファンがいる、Tobby Fox(トビー・フォックス)氏原作によるインディーズRPGゲームのUndertale。
当サイトでは、Undertaleの魅力の1つである表現豊かな登場人物のセリフをみていきます。
今回は前回に引き続き、いよいよクライマックに近づいたSans戦のセリフについて見ていきます。
※以下はゲームのネタバレを多く含みますのでご注意ください。
Undertaleとは
Undertaleは2015年に発売されたインディーズRPGゲームです。
物語は人間とモンスターが別々に暮らす世界で、主人公がモンスターの世界に迷い込んだところから始まり、主人公の大冒険が始まります。
「誰も死ななくていい優しいRPG」をキャッチコピーとし、登場人物同士のセリフの掛け合いや、シューティングゲームの要素を併せ持つ戦闘システムなど、日本でも多くのファンがいます。
また、主人公の行動によりストーリーも大きく変化するので、やり込み要素もあるんだよね。最後まで平和なハッピーエンドや、かなりブラックな要素満載のバッドエンドに近い内容のものまであるよ。
僕が最初にUndertaleを知ったのは、実は音楽からなんだ。Toby Fox氏は日本のゲーム(Motherなど)や東方シリーズの作者であるZun氏の影響を強く受けており、日本にも何度か来日しているんだよ。
Sans(サンズ)という魅力的なキャラクター
Undertaleの登場人物の中でも、もっとも人気があるのはスケルトン兄弟の兄貴「Sans」でしょう。
Sansのセリフは、彼の名前の由来でもある「Comic Sans」という一般的にはダサいフォントが使われているんだね。Sansも弟のPapyrus(パピルス)も「Papyrus」というフォントで、常に大文字が使われているよ。ちなみに日本語版だとPapyrusのセリフは縦書きになるよ。
Sansはコメディアンとしても一面もあるから、よくスケルトンに関するジョークを言うんだよね。また、SansとPapyrusの掛け合いも魅力の一つだね!
Sans戦セリフ
それではGルートのラスボスであるSans戦のセリフについて見ていきましょう。
Sans戦 〜スペシャルこうげき編〜
前回からのGルートの戦闘シーンの続きの会話を見ていきます。
Hey. Take it from me, kid.
(…なあ これだけは忠告しておく)
Take it from meは「私を信じてくれ」という意味だよ。後ろのkidから主人公を子供扱いしている点も踏まえて、意訳で「忠告しておく」というふうにしているね。
Someday. . .
(お前もいつかは…)
You gotta learn when to QUIT.
(「やめる」選択をしなきゃいけなくなるんだ)
gottaはhave toと同じ意味だよ。
また、when toは「いつすべきか」という表現だね。全体をつなげると「あなたはいつ”やめる”のかを学ばなければならない」となるね。
「QUIT(やめる)」が大文字になっているから、強調しているんだね。直訳からやめ時を決めなきゃいけないみたいな感じになるね。
And that day’s TODAY.
(そして…今日がその時だ)
Cause. . . Y’see. .
(だって…)
CauseはBecauseと同じ意味。
Y’seeはYou seeの短縮で、「ほらね、知っての通り」などの意味だよ。
All this fighting is really tiring me out.
(戦いっぱなしでオレはもうヘトヘトだよ)
tire outは「ひどく疲れさせる」という意味になるよ。
reallyも強調的な意味でついているね。
And if you keep pushing me. . .
(これ以上やるつもりなら…)
push meは「追い詰める」という意味があるよ。
Then i’ll be forced to use my special attack.
(スペシャルこうげきを使わないといけなくなる)
be forced to doで「〜せざるを得ない」という表現だよ。
special attackは必殺技と訳すこともあるね。
Yeah. My special attack. Sound familiar?
(そう オレのスペシャルこうげき…どこかで聞いたことあるか?)
familiarは「よく知っている」という意味。Sound familiar?で「聞いたことがある?」というニュアンスだね。
Well. Get ready. Cause after the next move, i’m going to use it.
(覚悟しなよ…次の攻撃の後ではつどうするから)
Cause (=Because) afterと接続詞が連続しているけど、CauseはGet readyの理由にかかっているね。つまり「次の動きの後にそれを使うから、準備しなよ」となるね。
So if you don’t wanna see it, now would be a good time to die.
(それがイヤなら 今のうちに死んだほうがいい)
wannaはwant toの省略形だよ。
it would be nice/good if 〜 は「〜なら良いでしょう」というイディオムだよ。
Well. Here goes nothing. . .Are you ready?
(はぁ しょうがないな… じゃ いくぞ?)
Here goes nothingは「ダメで元々だ」の意味だよ。
Survive this, and i’ll show you my special attack!
(このこうげきを乗り切ったら オレのスペシャルこうげきが炸裂するからな)
if文のような書き方だけど、命令形だから「スペシャルこうげきの前まで生き残れ」ってニュアンスだね。
まとめ
今回は、UndertaleのGルートSans戦のセリフその4として見てみました。
Undertaleに関する他の記事はこちらです。
コメント